Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS
TAL NITZAN

Foto: wikipedia

 

 

TAL NITZAN

 

(Jaffa, Israel)

 

Es poeta, editora y destacada tradutora de literatura hispânica al hebreo.
Ha publicado cuatro libros de poesía “Doméstica”, ”Una tarde ordinaria”, “Café Soleil Bleu” y “La primera en olvidar”, y ha traducido más de 70 obras de prosa y poesía. Entre sus traducciones de poesía figuran obra de Cervantes, Machado, García Lorca, Neruda, Paz, Borges, Vallejo, Pizarnik.
Recibió la Medalla del Presidente de Chile, por su traducción de Pablo Neruda.

 

 

TEXTO EM HEBREU - TEXTO EN ESPAÑOL –
TEXTO EM PORTUGUÊS

 

 

IX FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESÍA DE GRANADA, Nicaragua 2013.  Memoria Poética. 121 Poetas / 56 paísesManagua, Nicaragua:  Fundación Festival Internacional de la Poesía de Granada, 2014.  220 p.  ISBN 978-99964-896-2-4 
Na capa: reprodução do cartaz do evento.  Inclui poemas dos convidados e uma foto coletiva. Inclui os poemas brasileiros: Thiago de Mello e Floriano Martins. 
Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

TEXTO ORIGINAL EN HEBREO



TEXTO EN ESPAÑOL

Traducción de GERARDO LEWIN

 

 

Sentada al borde de la piscina, chapoteo con mis pies. Alguien me

empuja y caigo al agua. Quizás no me hubiera empujado por haber
sabido que no sé nadar, pienso mientras me hundo. Me sumerjo
hasta que los dedos de mis pies tocan el fondo y subo. Saco afuera mi cabeza y sé que ahora puedo gritar “¡ auxilio!” antes de hundirme nuevamente pero me olvidé en que país estoy y en que idioma hay que gritar.

 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA

 

 

Sentada à beira da piscina, patino com meus pés. Algué, me

empurra e caio al n´água. Talvez não tenha me empurrado por ter sabido que não sei nadar, penso enquanto afundo. Me submerjo
até que os dedos de meus pés tocam no fundo e subo. Ponho fora minha cabeça e sei que agora posso gritar “¡socorro!” antes de afundar novamente mas me esqueci em que país estou e em que idioma devo gritar.

 

 

 

 

*

 

VEA y LEA otros poetas do mundo  em nuestro PORTAL:

http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html

 

Página publicada em abril de 2021


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar