Foto: wikipedia
TAL NITZAN
(Jaffa, Israel)
Es poeta, editora y destacada tradutora de literatura hispânica al hebreo.
Ha publicado cuatro libros de poesía “Doméstica”, ”Una tarde ordinaria”, “Café Soleil Bleu” y “La primera en olvidar”, y ha traducido más de 70 obras de prosa y poesía. Entre sus traducciones de poesía figuran obra de Cervantes, Machado, García Lorca, Neruda, Paz, Borges, Vallejo, Pizarnik.
Recibió la Medalla del Presidente de Chile, por su traducción de Pablo Neruda.
TEXTO EM HEBREU - TEXTO EN ESPAÑOL –
TEXTO EM PORTUGUÊS
IX FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESÍA DE GRANADA, Nicaragua 2013. Memoria Poética. 121 Poetas / 56 países. Managua, Nicaragua: Fundación Festival Internacional de la Poesía de Granada, 2014. 220 p. ISBN 978-99964-896-2-4
Na capa: reprodução do cartaz do evento. Inclui poemas dos convidados e uma foto coletiva. Inclui os poemas brasileiros: Thiago de Mello e Floriano Martins.
Ex. bibl. Antonio Miranda
TEXTO ORIGINAL EN HEBREO
TEXTO EN ESPAÑOL
Traducción de GERARDO LEWIN
Sentada al borde de la piscina, chapoteo con mis pies. Alguien me
empuja y caigo al agua. Quizás no me hubiera empujado por haber
sabido que no sé nadar, pienso mientras me hundo. Me sumerjo
hasta que los dedos de mis pies tocan el fondo y subo. Saco afuera mi cabeza y sé que ahora puedo gritar “¡ auxilio!” antes de hundirme nuevamente pero me olvidé en que país estoy y en que idioma hay que gritar.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
Sentada à beira da piscina, patino com meus pés. Algué, me
empurra e caio al n´água. Talvez não tenha me empurrado por ter sabido que não sei nadar, penso enquanto afundo. Me submerjo
até que os dedos de meus pés tocam no fundo e subo. Ponho fora minha cabeça e sei que agora posso gritar “¡socorro!” antes de afundar novamente mas me esqueci em que país estou e em que idioma devo gritar.
*
VEA y LEA otros poetas do mundo em nuestro PORTAL:
http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html
Página publicada em abril de 2021
|